APPENDICES
(paper)
THE BOSTON
LETTER
GREEN:
Practice Letter Reference
Blue:
Letter to Jaunick Reference
The significance of the
practice letter and the amorous letter to Jaunick can be attributed to the fact
that both echo motifs of the letter from Boston (the "prototype" letter
as Claudine Raynaud describes) linking Issy’s writings to ALP and the whole,
the crux of Finnegans Wake.
. . . of the last of the
first to Dear whom it proceded to 111.10
"Dear
(name of desired subject), well, and I go on to." (280.9)
"engine
dear" ? dear thank you ? (458.25)
mention Maggy well &
allathome's health well only the hate 111.11
Well
(enquiries after all-healths)" (280.14)
"allathome"
(FW 457.35),
turned the mild on the van
Houtens and the general's elections 111.12
with a lovely face of some
born gentleman with a beautiful present 111.13
"lovely"
(280.15)
"like
a born gentleman" (FW 460.33-44)
of wedding cakes for dear
thankyou Chriesty and with grand 111.14
"pershan
of cates" (280.14)
"presents"
(FW 458.15)
funferall of poor Father
Michael don't forget unto life's & Muggy 111.15
tender
condolences for happy funeral (280.11)
"funforall"
(FW 458.22)
(mention
person suppressed for the moment, F.M.) (FW 280.12-13)
young
Fr M[ [Father Michael]" (FW 458.03),
well how are you Maggy &
hopes soon to hear well & must now 111.16
how
are you (question maggy) (280.14)
(consolation
of shopes) to soon air (280.21)
"hope
to soon hear from you. And thanks ever" (FW 458.25-26)
"of
course, please too write" (FW 458.18)
close it with fondest to
the twoinns with four crosskisses for holy 111.17
"kissists
my exits" (280.27)
"with
my fondest and much left to tutor. X. X. X. X. (FW 458.02)
paul holey comer holipoli
whollyisland pee ess from (locust may 111.18
eat all but this sign shall
they never) affectionate largelooking 111.19
tache of tch. The stain,
and that a teastain (the overcautelousness 111.20
of the masterbilker here,
as usual, signing the page away), marked 111.21
it off on the spout of the
moment as a genuine relique of ancient 111.22
Irish pleasant pottery of
that lydialike languishing class known as 111.23
a hurry-me-o'er-the-hazy.
111.24
Practice
Letter (280.09-36)
BLUE: Hill Annotations
RED: McHugh Annotations
GREEN: Other Sources
Dear (name of desired subject,
A.N.),
- "Desired
subject" could have multiple meanings: the name of the desired person,
that is the love interest, as in a person sexually desired. In addition, the
term "subject" may imply a person of a lower class or status.
- The idea
of a "subject" also may refer to the writing lesson which taught
that a letter is "from a person to a place about a thing." Possibly
the desired subject refers to that "thing" that a letter is about.
- Ann --
Amati Nomen: name of beloved
- The subject
of this letter is A.N., a designation that seems to point obliquely and begrudgingly
to Anna Livia, but it also suggests "nourse Asa," presumably a female
nanny, but in Norse mythology, the chief of the gods – i.e., Issy is addressing
her father in a parallel salutation to Anna Livia’s "Reverend. May we
add majesty?" (615.12-13) in her letter. As we shall see, the intrusion
of the father into Issy’s letter is an important signal of her role in the
novel (Benstock WIJ 186-87).
- This
practice letter is intended for the relative in Boston named "Maggy"
(Benstock WIJ 186).
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "Dear whom it proceded
to mention" (111.10-11)
well, and I go on to.
- "I
go on to" – What does Issy go on to? Does she go on to her place in the
domestic circle? To impending marriage?
Shlicksher.
- Inclusion
of the writing process . . .
- She
licks her (pencil) or finger.
- Shikseh:
young non-Jewish woman (yiddish)
- The term
Skikseh refers to both Issy and Milly (despite Milly’s Jewish father, she
is Catholic like her mother.)
I and we
- We: Does
the inclusion of we refer to Issy’s multiple selves or is it innocent and
simpler than that? Perhaps "we" is in reference to Issy expressing
the condolences of her whole family rather than just her own.
(tender condolences for
happy funeral, one if)
- Funeral
also appears in the Jaunick letter as "funforall" on 458.23.
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "funferall" (111.15)
so sorry to (mention person
suppressed for the moment, F.M.).
- Finn
MacCool
- The "person
suppressed for the moment" (FW 280.12-13) is Father Michael, the "pettest
parriage priest" (FW 458.04), the lover, the third undesired party of
this intercourse. Is HCE pushing Issy to write off her lover, to write him
dead? (Raynaud 308)
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "of poor Father Michael"
(111.15)
Well (enquiries after all-healths)
how are you (question maggy).
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "well how are you Maggy"
(111.16)
A lovely
- Milly’s
letter also includes the word lovely (3 times).
(introduce to domestic circles)
- Issy
is learning all about domesticity, preparing for "impending marriage,"
and she’s learning it from her mother. (Benstock WIJ 186).
- Does
introduce to domestic circles refer to the word proceeding it or the phrase
after it or both? That is – does using words like "lovely" in formal
letters serve as an initiation into the domestic circle or does the present
of wedding cakes and the marriage it represents signify an introduction into
the domestic circle?
pershan of cates.
- cakes
– cates: bought provisions
Also referred to on 11.24 – " a lugly parson of
cates."
- The parcel
of cakes, or rather the present of wedding cake, changes into a Persian cat
("pershan of cates" – FW 280.15-16) and the theme of narcissism
reappears. (Raynaud 308)
- Does
the "persian cat" link this passage back to "A letters to a
king about a treasure from a cat" on page 278?
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "a beautiful present
of wedding cakes" (111.13-14)
Shrubsher.
- She rubs
her ? Herself? The cat? Possibly "rubs" could refer to erasing or
removing a letter or word or sentence from the letter. Also, it could refer
to the Mother or nurse’s lessons "rubbing off on" Issy, especially
since the next sentence describes the influences on her handwriting.
Those pothooks mostly she
hawks from Poppa Vere Foster but these curly mequeues are of Mippa's moulding.
- pothook:
a stroke in handwriting "the
curved bit leading into and out of an italic letter, like n,
is called a pothook, or a hooked foot" http://www.microsoft.com/truetype/glossary/ch4.htm
- Vere
Foster’s handwriting books – curlicues -- Q (the P/Q split)
- Both
Milly and Issy’s letters are handwritten; however, it appears as though Issy
works at making her letter formations correctly whereas Milly is in a hurry
thus resulting in "bad writing."
Shrubsheruthr.
- she
rubs her other -- She rubs her eraser. Possibly
rubs out her print – erasing, practicing.
(Wave gently in the ere
turning ptover.)
- air –
P.T.O.
- Issy
could be waving the paper in the air and turning it over to write on the other
side.
Well, mabby
(consolation of shopes)
to soon air.
- Consolidation
of shapes to make the letters that make the words that make the sentences
that make the letter.
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "hopes soon to hear
well" (111.16)
With best from cinder Christinette
if prints chumming,
- prince
charming – Cinderella
- Christine
Beauchamp – Morton Prince
- Morton Prince reference
also on 460.12-13, 22
- [In]
The Dissociation of a Personality by Morton Prince, a neurologist who had
as patient in Boston, Mass., a young woman whom he calls "Miss Christine
L. Beauchamp", and who has one of the most famous cases of multiple personality.
Her subconscious self, identified by Prince as "Sally", plays an
important part in the Wake, as the secondary personality, or looking-glass
sister of H.C.E.’s daughter. . . . There were two sets of [letters]. The first
were written to Miss Beauchamp whom she was constantly mocking and addresses
as "My sainted Christine" when accusing her of being too friendly
with Morton Prince. Joyce refers to this in a passage where Issy is talking
about her secondary personalities: "With best from, cinder Christinette
if prints chumming" (280.21). her "prints" hides the name Prince
with whom Christine is "chumming" and finding a Prince Charming.
(Atherton 40).
- Prints
may refer to the a type of writing – If Issy prints, e.g. writes a letter,
she can get her man. This may connect this letter with the love letters she
writes in the Wake.
can be when desires Soldi,
for asamples,
- Isold(e)
– soldi: money
- When
desires are sold, for example,
backfronted or, if all,
peethrolio or Get my Prize,
- heliotrope
– flower fragrance is most noticeable at sunrise
and sunset
- http://www.msuue.msu.edu/msue/imp/mod03/01700466.html
- Reference
also on 461 "for I always had a crush on heliotrope since the dusess
of your cycled round the Finest Park"
- Parnell:
"When you sell, get my price"
using her flower or perfume
or,
- Links
this letter to Martha Clifford who encloses a daisy in her letter to Henry
Flower and asks, "What kind of perfume does your wife use?" Refers
to the language of flowers – the allure and power of femininity.
if veryveryvery chumming,
in otherwards,
charming
– words
- "chummin"
is also part of the 100-letter-word on 311.9.
- The word
chumming is found twice in this letter, a use of repetition which echoes Milly’s
overuse of the word "lovely."
- "In
otherwards" could also refer to "other worlds" – Issy will
enter into a different world of sexuality and marriage, etc.
- This
letter demonstrates Issy’s ability to be "veryveryvery chumming"
when in pursuit of her "supposed adeal," in this case a Prince Charming
like the one who rescued the real Cinderella from kitchen drudgery and made
her a princess. She is learning the art of using "her flower or perfume"
as "asamples" of her femininity in hopes of winning her prize –
a rich "prince." (Benstock WIJ 187).
who she supposed adeal,
kissists my exits.
- Xs on
letter (kisses)
- kiss
my arse
- Maybe
this is Issy’s reaction to the idea that she should be looking for the ideal
man, the one prince charming. Perhaps she’s more interested in leading a life
like Milly Bloom, who is following less-charted footsteps by being a photographer’s
apprentice rather than a bride. Or perhaps this signals Issy’s desire to have
more than one man in her life . . . precursor to the many love letters she
intends to write to various suitors.
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "with four crosskisses"
(111.10-11)
Shlicksheruthr.
- she
licks her other She licks her other finger?
- "Licks"could
also mean (informally) "a. to hit or beat, especially as a punishment;
b. to overcome or defeat, as in a fight, game or contest; c. to outdo or surpass"
– "Licks: a critical or complaining remark. Maybe "shelicksheruther"
means Issy’s one self beats or overcomes the other self? Now she’s the sexual
being rather than the innocent, domestic girl?
From Auburn chenlemagne.
- "Auburn"
from Goldsmith "Lovieliest village of the plain" that has fallen
into disrepair.
- Auburn:
reddish brown or golden brown
- Charlemagne
a ruler who never mastered writing – what significance
is there is signing the letter with a name that refers to someone who never
could write? Is that Issy being subversive or humorous?
LETTERS OF
NORA BARNACLE TO JAMES JOYCE
In linking Issy’s copybook
letter with Martha’s letter with it’s similarly formulaic language, an interesting
comparison can be made with a letter of Nora’s which Joyce apparently suspected
came from a letter writing manual. Brenda Maddox, in her biography of Nora,
explains:
Nora went out and bought
some decorated writing paper, with purple violets and bright green leaves, the
kind that her mother liked, and in her best handwriting and striving to express
herself with great dignity she wrote him a formal love letter. This loving if
stilted letter did much to tarnish Nora’s later reputation. Joyce showed it
to Stanislaus, saying that J.F. Byrne to whom he also had shown it, said that
Nora must have copied it from a letter-writing book. (Byrne, a great supporter
of Nora’s later denied he would have said anything so cruel.) It is the only
letter of Nora’s to have been reproduced in facsimile among Joyce’s collect
letters and in Ellmann’s biography – probably because it is on flower notepaper.
Ellmann use the letter as a key to Nora’s character, saying that Nora’s "artifice
in the face of his own attempt at total sincerity gave Joyce a hint for the
amorality of woman" (Ellmann 529 qtd in Maddox 36-37).
___________________________________________________________
Leinster Street -- August
1904
My Dearest
My loneliness which I have
so deeply felt, since we parted last night seemed to fade away as if by magic
but, alas, it was only for a short time, and I then became worse than ever.
when I read your letter from the moment that I close my eyes till I open them
again in the morning. It seems to me that I am always in your company under
every possible variety of circumstances talking to you walking with you meeting
you suddenly in different places until I am beginning to wonder if my spirit
takes leave of my body in sleep and goes to seek you, and what is more find
you or perhaps this is nothing but a fantasy. Occasionally too I fall into a
fit of melancholy that lasts for the day and which I find almost impossible
to dispel it is about time now I think that I should finish this letter as the
more I write the lonelier I feel in consequence of you being so far away and
the thought of having to write write [sic] what I would wish to speak were you
beside me makes me feel utterly miserable so with best wishes and love I now
close ---.
Believe me to be ever yours
XXXXXXX
Norah Barnacle
Another letter of Nora’s
(below) reads much more like Molly in Ulysses.
Dear Jim
I feel so very tired to
night I can't say much many thanks for your kind letter which I received unexpectedly
this evening I was very busy when the Postman came I ran off to one of the bedroom's
to read your letter I was called five times but did not pretend to hear it is
now half past eleven and I need not tell you I can hardly keep my eyes open
and I am delighted to sleep the night away when I cant be thinking of you so
much when I awake in the morning I will think of nothing but you Good night
till 7 P.m. to morrow eve
Nora xxxxxxxxx
ISSY’S LETTER
TO JAUNICK (457-60)
BLUE: Hill Annotations
RED: McHugh Annotations
Overview
of similarities to Martha:
both give gifts, give thanks, include apologies,
references to flowers (M: daisy, I: blue speedwell/passionflower), similar language
such as "by return" and thinking of you, inclusion of kisses; also
both raise issues of naming, revealing secrets (or not), desire, and role-playing
Meesh, meesh, yes, pet.
- mise:
me (Irish) (003.09-10)
We were too happy.
I knew something would happen.
I understand but listen,
drawher nearest,
- dearbhrathair:
brother (Irish)
- dearest
Tizzy intercepted, flushing
but flashing from her dove and dart eyes
Dart-shuile:
heifer eyes (Macpherson’s Darthula) -- 'Dar-thula
a Poem', published by James Macpherson in his 1765 'edition' of The Works
of Ossian the Son of Fingal.
"According
to Macpherson's 'argument', Darthula (or Deidre) was the lover of Nathos, one
of the three sons of Usnoth, Lord of Etha (in modern Argyll) who had successfully
campaigned in Ireland against the usurper Cairbar. However, 'a storm rising
at sea they were unfortunately driven back on that part of the coast of Ulster
where Caibar was encamped with his army. The three brothers, after having defended
themselves for some time with great bravery were overpowered and slain, and
the unfortunate Dar-thula killed herself upon the body of her beloved Nathos'."
http://www.linley.com/tlinley.htm
as she tactilifully grapbed
her male corrispondee to flusther
- tactfully
grabbed
- spondee:
metrical foot
- flustern:
whisper (German)
sweet nunsongs in his quickturned
ear,
I know, benjamin brother,
but listen, I want, girls palmassing,
- permitting
- plamas:
soft talking, flattery (Irish)
to whisper my whish.
(She like them like us,
me and you, had thoud he n'er it would haltin so
lithe when leased is tacitempust tongue).
- (she’d
thought he’d never be ablt to stop her speaking)
- tacitum
tempus: secret time (Latin)
Of course, engine dear,
I'm ashamed for my life (I must clear my throttle)
- angel
- engineer
(146.19-20)
over this lost moment's
gift of memento nosepaper which I'm sorry, my precious,
- lost
= last
- notepaper
- (last
minute gift of notepaper)
- The giving
of gifts connects this letter with Martha’s Clifford’s letter who includes
a flower and pin with her letter to Bloom (also, Bloom gave Martha stamps
in the previous letter). Both gifts are to remember them by, however Issy’s
gift to Jaun is a departing gift whereas Martha’s is given to entice Bloom
to meet her.
- "I’m
sorry" is another link to Martha’s letter. Martha writes: "I am
sorry you did not like my last letter. ... I feel so bad about." Martha’s
apology seems more coy and flirtatious than Issy’s, who’s words seem more
genuine (possibly the girlish, innocence and feelings of Milly seeping in?)
is allathome I with grief
can call my own but all the same,
- "The
Heart Bowed Down": ‘mem’ry is the only friend That grift can call its
own’
- Audio
recording online at: http://www.tinfoil.com/cm-9709.htm#e08455
listen, Jaunick, accept
this witwee's mite, though a jenny-teeny witween piece
- Witwe:
widow (German) – widow’s mite
- between
torn in one place from my
hands in second place of a linenhall valentino with my fondest and much left
to tutor. X.X.X.X.
- Linen
Hall, D (Linden Hall Library Belfast?)
- Rudolf
Valentino: famed "Latin Lover" (Rudolf
Nureyev)
- "Italian-born
American film actor, Rudolf Valentino (1895: 1926) reached the shores of America
without money, skills, or friends; what he had was a dream that brought him
to the height of an industry built on dreams. Valentino learned a new language,
changed his name, and, in making his mark in Hollywood, changed America's
vision of manliness, romance, and love. Among his films that are now considered
classics are: THE SHEIK, BLOOD AND SAND, and THE FOUR HORSEMEN OF THE APOCALYPSE."
[http://www.isc.lsi.fsu.edu/v070848.htm]
- Valentino
changed his name just as the name of Issy’s lovers changes from Shaun to Jaun
to Jaunick. Also, this links back to the practice letter in which Issy signs
off under an alias.
- "much
left" = "much love"
It was heavily bulledicted
for young Fr Ml,
- heavenly
benedicted papal bull
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "of poor Father Michael"
(111.15) as well as the "Practice Letter" "(mention person
suppressed for the moment, F.M.)" (280)
my pettest parriage priest,
and you know who between us by your friend the pope, forty ways in forty nights,
that's the beauty of it, look, scene it, ratty.
- forty
days & forty nights (Christ in Wilderness, Matt 4:2; The Flood, Gen 7:17).
- And the
flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up
the ark, and it was lift up above the earth. (Gen 7:17)
- And when
he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (Matt
4:2)
- Achille
Ratti became Pop Pius XI
"Pope
Pius XI (born May 31, 1857; died February 10, 1939) was pope from 1922 until
his death. He was born Achille Ratti at Descio near Milan. He headed Milan's
Ambrosian Library in 1907 and the Vatican Library in 1914. In 1918 he became
Pope Benedict XV's representative to Poland. He became cardinal-archbishop of
Milan in 1921. The deadlocked conclave of 1922 chose Ratti as pope on the eve
of Benito Mussolini's March on Rome. Facing a choice between the right and the
left, the Vatican decided that fascism seemed the lesser of two evils. The church's
place in Italy and Germany was defined by concordats that later gave a precise
basis for protest of fascist violations. The Lateran Treaty of 1929, negotiated
by Cardinal Gasparri, resolved the Roman Question with a financial settlement
and restored papal sovereignty over Vatican City. This modus vivendi asserted
the Catholic character of the Italian state and allowed a nonpolitical role
for Catholic Action, a lay movement founded by Pius in 1923. Violation of the
treaty terms by Mussolini provoked an encyclical, Non
Abbiamo Bisogno which denounced the claims of
the totalitarian state. In 1933 the papacy negotiated a concordat with Nazi
Germany; later, however, Pius condemned the Third Reich's "aggressive neopaganism"
in the encyclical Mit
Brennender Sorge. The encyclical Divini
Redemptoris condemned communism. Forty years after
Leo XIII's encyclical on the social question, Pius XI issued Quadragesimo
anno which elaborated the church's position on
social and economic reform; it called for justice and charity in all endeavors
and stressed Christian social action. As pastor, Pius XI appointed native bishops
to many of the Asian hierarchies and founded colleges at Rome for the Eastern
Rites. For the tenth anniversary of the Lateran Treaty, Pius XI drafted a discourse
that presumably condemned totalitarianism in the strongest terms. After his
death, however, his successor, Pius XII (Eugenio Pacelli, secretary of state
from 1930), decided not to deliver the speech on the eve of World War II."
http://listserv.american.edu/catholic/church/papal/pius.xi/pius.xi.info.html
Too perfectly priceless
for words.
And, listen, now do enhance
me, oblige my fiancy
and bear it with you morn
till life's e'en and,
of course, when never you
make usage of it, listen, please kindly think galways again or again, never
forget, of one absendee not sester Maggy.
- Galway
- As in
most love letters, Issy and Martha both speak about thinking of the one love.
Issy asks Jaun to think of her ("please kindly think galways again or
again, never forget"). It is a given that Issy will think of him. However,
Martha reminds Bloom that she thinks of him (" I think of you so often
you have no idea"). Of course, there is no reason to believe her. Where
is the feeling in her letter?
Ahim. That's the stupidest
little cough. Only be sure you don't catch your cold and pass it on to us.
- Ailments:
Martha complains of a bad headache in her letter.
And, since levret bounds
and larks is soaring, don't be all the night.
- "Goodbye,
Sweetheart, Goodby": ‘the levret bounds o’er earth’s soft flooring’
And this, Joke, a sprig
of blue speedwell just a spell of floralora so you'll mind your veronique.
- blue
speedwell: From the Webster Dictionary: "Speedwell: any plant, shrub,
or small tree of the genus Veronica, of the figwort family, having
opposite leaves and spikes of small flowers [1570-80; SPEED + WELL; so called
because its petals fade and fall early]"
- A spell
of floralora" (representing, perhaps, the lore of flowers, or the language
of flowers) abounds in both Martha’s and Issy’s letters. Martha's gift of
a daisy, signifying innocence, is comparable to Issy's "spring of blue
speedwell" a flowering plant whose petals fade and fall early (possibly
a reference to her sexual prowess, being deflowered or de-petaled at a young
age). Further in the passage, Issy speaks of the passionflower as well. The
significance of this particular flower goes further than the obvious sexual/love
connotation, for the flower itself has been shown to have a sedative effect,
used in the treatment sleeplessness and insomnia, something fitting for a
book written in the dreamworld.
- Leslie
Stuart: Florodora (operetta): "Book
by: Own Hall, Lyrics by: E. Boyd-Jones and Paul
Rubens, Music by: Leslie Stuart, Opened
November 11, 1899 at the Lyric Theatre, (London) and ran for 455 performances.
Synopsis: The elderly manufacturer of Florodora perfume
wants to marry Dolores, whose father has been cheated by Gilfain. Dolores
loves Gilfain's manager, whom Gilfain wants for his own daughter even though
she loves someone else. Everyone ends up in Wales where the complications
get unknotted and the knots get properly tied." [http://www.meowser.com/f/florodora.shtml]
- 6th
Station of the Cross: Veronica wipes Christ’s face
Issy and Martha play roles in their missives,
however these roles are slightly different. Issy, with her baby-talk and illusions
to Veronica & Christ as well as Arrah from Arrah-na Pogue takes
on the role of Savior. Whereas Martha, on the other hand, with her threats
of punishment takes on the role of scolding mother.
Of course, Jer, I know you
know who sends it, presents that please, mercy, on the face of the waters like
that film obote, awfly charmig of course, but it doesn't do her justice, apart
from her cattiness, in the magginbottle.
- Gen
1:2: And the earth was without form, and void;
and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon
the face of the waters. (Gen 1:2)
- Mercy
(Justice in .17) merci (French): thank you
- William
Maginn: Irish poet, died of drink
Of course, please too write,
won't you, and leave your little bag of doubts, inquisitive, behind you unto
your utterly thine,
- bag of
doubts = bag of debts
- Martha
Clifford also invites Henry Flower’s reply: "Please write mea long letter
and tell me more."
and, thank you, forward
it back by return pigeon's pneu to the loving in case I couldn't think who it
was
- pneuma:
spirit, breath (Greek) pneu: same as petit blue (.24) (French)
- U.41
‘-C’est le pigeon, Joseph’ (Leo Taxil)
- (she
gets it back if he dies abroad)
- Martha
Clifford’s letter also contains similar wording: "by return to
your longing"
or any funforall happens
I'll be so curiose to see in the Homesworth breakfast tablotts as I'll know
etherways by pity bleu if it's good for my system,
- curiouse
(fem. pl.): curios (Italian)
- O.W.
Holmes: The Autocrat of the Breakfast-Table
Available online at: http://eldred.ne.mediaone.net/owh/abt.html
- etherways
= eitherways
- A.C.W.
Harmsworth, Viscount Northcliffe: Irish newspaper magnate & founder of
‘tabloid’ jurnalism
- petit
bleu: express letter transmitted by pneumatic tube in Paris (French)
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "funferall" (111.15)
and the "Practice Letter": (tender condolences for happy funeral,
one if) (280)
what exquisite buttons,
gorgiose, in case I don't hope to soon hear from you.
- Similar
wording to the "Practice Letter": "(consolation of shopes)
to soon air." (280)
And thanks ever so many
for the ten and the one with nothing at all on.
- Similar
wording to Milly’s letter: "Thanks ever so much for the lovely birthday
present"
I will tie a knot in my
stringamejip to letter you with my silky paper,
- thingumajig
- silkepapir:
tissue paper (Danish)
as I am given now to understand
it will be worth my price in money one day
- Similar
wording to the "Practice Letter": "if all, peethrolio or Get
my Prize"
so don't trouble to ans
unless sentby special as I am getting his pay and wants for nothing so I can
live simply and solely for my wonderful kinkless and its loops of loveliness.
- lovliness:
"lovely" is used three times in Milly’s letter to her father
When I throw away my rollets
there's rings for all.
Flee a girl, says it is
her colour.
So does B and L and as for
V!
And listen to it! Cheveluir!
So distant you're always. Bow your boche! Absolutely perfect!
- chevelure
(French)
- bouche
(French)
- U.348:
"her rosebud mouth was a genuine Cupid’s bow, Greekly perfect"
I will pack my comb and
mirror to praxis oval owes and artless awes
- Praxis:
practice (German) praxis: business
- omega
. . . alpha – oh’s ah’s
and it will follow you pulpicly
as far as come back under
all my eyes like my sapphire chaplets of ringarosary
- Ring-a-ring
o’Roses (nursery rhyme)
Ring a-round the roses, / A pocket full of posies,
/ Ashes! Ashes! / We all fall down!
- Rosary
(divided into chaplets)
I will say for you to the
Allmichael and solve qui pu while the dovedoves pick my mouthbuds (msch! msch!)
- sauve-qui-peut!:
every man for himself (French) (literarly ‘save who can’)
- quipu:
ancient Peruvian device for recording events as knots on threads
with nurse Madge, my linkingclass
girl, she's a fright, poor old dutch, in her sleeptalking when I paint the measles
on her and mudstuskers to make her a man.
- looking-class
(Alice in Wonderland)
- "My
Old Dutch"
- We've been together now
for forty years, / And it don't seem a day too much. / No, there ain't
a lidy livin' in the land / That I'd swap for my dear old Dutch. / No,
there ain't a lidy livin' in the land / That I'd swap for my dear old
Dutch.
- sleepwalking
- moustaches (280l.23: ‘Sally’
painted moustaches on ‘Christine’ while she was asleep)
|
|
|
We. We. Issy done that,
I confesh!
- confess
- Oui Oui
-- Yes! Yes! (French)
But you'll love her for
her hessians and sickly black stockies, cleryng's jumbles, salvadged from the
wash, isn't it the cat's tonsils!
- clearance
jumble sales
- U.250:
‘at least she found what she wanted at Clery’s summer sales’
Simply killing, how she
tidies her hair!
I call her Sosy because
she's sosiety for me and she says sossy while I say sassy and she says will
you have some more scorns while I say won't you take a few more schools and
she talks about ithel dear while I simply never talk about athel darling;
- sosie:
double, counterpart (French)
- athel:
prince (Old English)
she's but nice for enticing
my friends and she loves your style considering she breaksin me shoes for me
when I've arch trouble and she would kiss my white arms for me so gratefully
but apart from that she's terribly nice really, my sister, round the elbow of
Erne street Lower
and I'll be strictly forbidden
always and true in my own way and private where I will long long to betrue you
along with one who will so betrue you that not once while I betreu him not once
well he be betray himself.
- Exiles
II: ‘I longed to be betrayed . . .’
- betreuen:
care for (German)
Can't you understand? O
bother, I must tell the trouth!
- One stark
difference between Issy and Martha’s letters is the amount of personal information
included in each. Issy reveals more secrets, candidly telling of her other
lovers. S he is up front with her sexual nature as honesty is important to
her ("Can’t you understand? O bother, I must tell the trouth!").
She also expects the same from her beau, "Of course, please too write,
won’t you, and leave your little bag of doubts, inquisitive, behind you unto
your utterly thine." Conversely, Martha’s letter contains few personal
admissions, rather she appears somewhat deceptive. However, she does promise
future revelations if Henry writes her a long note ("Then I will
tell you all"),
My latest lad's loveliletter
I am sore I done something with.
I like him lots coss he
never cusses.
Pity bonhom. Pip pet. I
shouldn't say he's pretty but I'm cocksure he's shy.
- petit
bonhomme: penis (French slang)
- Swift:
‘Ppt’
Why I love taking him out
when I unletched his cordon gate.
Ope, Jack, and atem! Obealbe
myodorers and he dote so.
- Wellington:
‘Up, guards, & at them’ Jack: penis (slang)
- Atem
(Tem): creator in Egyptian Book of the Dead
- my adorers
- obey
all my orders
He fell for my lips, for
my lisp, for my lewd speaker.
- This
self-definition of "lewd speaker" could equally be applied to Martha
as she tries to write in the lewd way that Henry invites [find reference to
him pushing it further next time]. Her letter has references to possible S/M
and she uses "nasty" several times.
I felt for his strength,
his manhood, his do you mind?
There can be no candle to
hold to it, can there?
- candle:
penis (Slang)
- there’s
nothing can hold a candle to it
- The words
of desire and longing are expressed strongly by both women. Issy: "I
felt for his strength, his manhood, his do you mind?" Martha: "I
have never felt myself so much drawn to a man as you."
And, of course, dear professor,
I understand.
You can trust me that though
I change thy name though not the letter never while I become engaged with my
first horsepower, masterthief of hearts,
- Masterthief:
a category of fold tales
- In the
practice letter, Issy signs with another name. Martha also has a reference
to naming in her letter: "I often think of the beautiful name you have"however,
this beautiful name isn’t really his, he’s changed it. Also, is Martha Clifford
the writer’s real name? Issy is upfront with mutating her identit, is she
more "honest" b/c we are in subconscious dream? Is it easier for
Martha to hide in the realistic world?
I will give your lovely
face of mine away, my boyish bob, not for tons of donkeys, to my second mate,
with the twirlers the engineer of the passionflower
- passionflower:
"Passion Flower, called Maracuja in
the Amazon, is indigenous throughout tropical and semi-tropical zones from
South America to North America. There are over 200 species of Passionflower
with the most common found in the Amazon region being Passiflora edulis.(1,
2) Maracuja is a hardy woody vine growing up to thirty feet in length
and puts off tendrils enabling it to climb up and over other plants. It bear
striking large white flowers with pink or purple centers and delicious edible
fruit. It was the flowers which gave it the name, Passion Flower or "flower
of passion", because Spanish missionaries thought they represented
some of the objects associated with the Crucification of Christ. Passion
Flower was first discovered in Peru by a Spanish doctor named Monardes in
1569 who documented the indigenous uses and took it back to the Old World
where it quickly became a favorite herb tea. Spanish conquerors of Mexico
and South America also learned its use from the Aztec Indians and it eventually
became widely cultivated in Europe. Since its discovery, Maracuja has been
widely used as a sedative, antispasmodic and nerve tonic. Indians throughout
the Amazon use the leaf tea as a sedative.(2) When introduced into
Europe in the 1500's it was used as a calming and sedative tea. It
was introduced in North American medicine in the mid 1800's as a sedative
through native and slave use in the South as a tea, as well as bruising the
leaves for headache, bruises and pain. In many countries in Europe and in
the U.S. and Canada, the use of Passion Flower to tranquilize and settle
edgy nerves has been documented for over 200 years. Its long documented
history in herbal medicine has included its uses for colic, diarrhea, dysentery,
dysmenorrhea, epilepsy, eruptions, insomnia, morphinism, neuralgia, neurosis,
opthalmia, piles and spasm." http://www.rain-tree.com/maracuja.htm
- lovely:
also used in the "Practice Letter" once and Milly Bloom’s letter
three times
(O the wicked untruth! whot
a tell! that he has bought me in his wellingtons what you haven't got!),
- untruth
= uncle
- tell
= tale
in one of those pure clean
lupstucks of yours thankfully, Arrah of the passkeys, no matter what.
- lipsticks
(kisses)
- In Boucicault’s
Arrah-na-Pogue Arrah’s foster brother escaped from prison with help
of a message she passed to him in a kiss
You may be certain of that,
fluff, now I know how to tackle.
Lock my mearest next myself.
- Love
they neighbor as thyself
So don't keep me now for
a good boy for the love of my fragrant saint,
you villain, peppering with
fear, my goodless graceless,
or I'll first murder you
but, hvisper,
- first
murderer = Cain
- hviske:
whisper (Danish)
meet me after by next appointment
near you know Ships just there beside the Ship at the future poor fool's circuts
of lovemountjoy square to show my disrespects now, let me just your caroline
for you, I must really so late.
- U.23:
‘-The Ship, Buck Mulligan creid. Half twelve’
- Ship
Hotel & Tavern, Lr. Abbey Street, Dublin
- The Ship
of Fools
- MountJoy
Square, Dublin Mountjoy Prison, Dublin
- coroline:
a tall hat (Anglo-Irish)
- Martha
Clifford asks Henry Flower, "Dear Henry, when will me meet?"
Sweet pig, he'll be furious!
How he stalks to simself
louther and lover, immutating aperybally.
- talks
to himself louder & louder
- U.771:
‘hes always imitating everybody’
My prince of the courts
who'll beat me to love!
To Anthea,
Who May Command Him Anything by Robert Herrick (1591-1674)
Bid me to live, and I will live / Thy protestant to be; / Or bid me love, and I will give / A loving heart to thee.
A heart as soft, a heart as kind, / A heart as sound and free, / As in the whole world thou canst find, / That heart I'll give to thee.
Bid that heart stay, and it will stay, / To honour thy decree; / Or bid it languish quite away, / And 't shall do so for thee.
Bid me to weep, and I will weep, / While I have eyes to see; / And having none, yet I will keep / A heart to weep for thee.
Bid me despair, and I'll despair, / Under that cypress tree; / Or bid me die, and I will dare / E'en death, to die for thee.
Thou art my life, my love, my heart, / The very eyes of me; / And hast command of every part, / To live and die for thee.
Morton Prince: The Dissociation of A Personality (280.22)
"With best from cinder Christinette if prints chumming" (280)
‘love’ is ‘O’ in tennis
In reference to thinking about Martha Clifford, Bloom thinks of the game of love, "usual love scrimmage"
And I'll be there when who
knows where with the objects of which I'll knowor forget. We say. Trust us.
Our game. (For fun!)
The Dargle shall run dry
the sooner I you deny.
- "The
Dargle Run Dry" (song)
Whoevery heard of such a
think?
Till the ulmost of all elmoes
shall stele our harts asthone!
And Mrs A'Mara makes it
up and befriends with Mrs O'Morum! I will write down all your names in my gold
pen and ink.
Everyday, precious, while
m'm'ry's leaves are falling deeply on my Jungfraud's Messonge-book
- Jungfrau:
virgin (German)
- mesonge
(French)
- Jung
& Freud
I will dream telepath posts
dulcets on this isinglass stream
- telegraph
- isinglass:
a form of gelatin
(but don't tell him or I'll
be the mort of him!)
- more
(French) Morton Prince mort: wench
under the libans and the
sickamours, the cyprissis and babilonias,
- amour:
love (French) sycamore (in N. of England confused with plane trees)
- Babylonians
where the frondoak rushes
to the ask
and the yewleaves too kisskiss
themselves and 'twill carry on my hearz'waves my still waters reflections in
words over Margrate von Hungaria, her Quaidy ways and her Flavin hair, to thee,
Jack, ahoy, beyond the boysforus.
- Flavin
= flavus: yellowish (Latin)
- Bosphorus
(river)
Splesh of hiss splash springs
your salmon.
- At age
4, Salmon return to birthplace to spawn
Twick twick, twinkle twings
my twilight as Sarterday afternoon lex leap will smile on my fourinhanced twelvemonthsmind.
- Twinkle,
Twinkle, Little Star (nursery rhyme)
Twinkle,
twinkle, little star, / How I wonder what you are. / Up above the world so high,
/ Like a diamond in the sky. / Twinkle, twinkle, little star, / How I wonder
what you are!
When the blazing sun is gone, / When he nothing shines upon, / Then you show
your little light, / Twinkle, twinkle, all the night. /
Twinkle, twinkle, little star, / How I wonder what you are!
Then the traveler in the dark / Thanks you for your tiny spark; / He could not
see which way to go, / If you did not twinkle so. / Twinkle, twinkle, little
star, / How I wonder what you are!
- lex:
law (Latin)
- Leixlip
(‘salmon leap’) on Liffy
- anon.
C. 19 poem quoted in W. St John Joyce, Neighborhood of Dublin, ‘Howth’: ‘Or
Leixlip smiling on the stream below’
- Saturday:
Milly mentions "a concert in the Greville Arms on Saturday."
And what's this I was going
to say, dean?
O, I understand. Listen,
here I'll wait on thee till Thingavalla with beautiful do be careful teacakes,
more stuesser flavoured than Vanilla and blackcurrant there's a cure in, like
a born gentleman till you'll resemble me, all the time you're awhile way, I
swear to you, I will, by Candlemas!
- Thingvellir:
seat of ancient Icelandic Parliament
- stuesser
= susser: sweeter (German)
- do be
careful = D.B.C. (Dublin Bread Co.)
- you’ll
resemble me = The Bohemian Gril: then You’ll Remember Me
- Phrasing
similar to the "Boston, Mass." Letter: "with a lovely face
of some born gentleman with a beautiful present" (111.13)
- Jesus
born on Candlemas
And listen, joey, don't
be ennoyed with me,
- Martha
Clifford asks, "Please tell me what do you think of poor me."
my old evernew,
- nephew
(Tristan legally Isolde’s)
when, by the end of your
chapter, you citch water on the wagon for me being turned a star I'll dubeurry
my two fesces under Pouts Vanisha Creme, their way for spilling cream,
- Emerson:
Civilization: ‘hitch your wagon to a star’
- on the
water wagon: teetotal (slang)
- Due Barry:
brand of cosmetics Pond’s Vanishing Cream
- bury
my face (two-faced)
and, accent, umto extend
my personnalitey to the latents, I'll boy me for myself only of expensive rainproof
of pinked elephant's breath grey
- Elvery’s
Elephant House, Dublin (sold raincoats)
of the loveliest sheerest
dearest widowshood over airforce blue I am so wild for, my precious once, Hope
Bros., Faith Street, Charity Corner, as the bee loves her skyhighdeed, for I
always had a crush on heliotrope since the dusess of yore cycled round the Finest
Park, and listen.
- Hopes
Bros: London department store
- I Cor
13:13: ‘faith, hope, charity)
- honeybee
copulates in flight (droe dies immediately after)
- Duse:
Italian Actress
- D
Annals, 18/8/1897: Duke & Duchess of
York visit Dublin & Tour Ireland
- yore
cycled round (menstruation)
- Finest
Park = Phoenix Park
- heliotrope:
reference also in the "Practice Letter" backfronted or, if all,
peethrolio or Get my Prize (280)
And never mind me laughing
at what's atever!
I was in the nerves but
it's my last day.
Always about this hour,
I'm sorry, when our gamings for Bruin and Noselong
- Browne
& Nolan/Bruno of Nola
is all oh you tease and
afterdoon my lickle pussiness I stheal heimlick
- O U T
- afterdoon
= after doing
- lickle
pussiness = little business
- stheal
heimlick = steal home
- heimlich:
secretly (German) Heim: home (German)
- hemlock
tree? death?
in my russians from the
attraction part with my terriblitall boots calvescatcher Pinchapoppapoff, who
is going to be a jennyroll, at my nape, drenched, love, with dripping to affectionate
slapmamma but last at night, look,
after my golden violents
wetting in my upperstairs splendidly welluminated
with such lidlylac curtains
wallpapered
to match the cat and a fire-please
keep looking of priceless
pearlogs I just want to see will he or are all Michales like that, I'll strip
straight after devotions before his fondstare and I mean it too,
- fondstare:
Fenster: window (German)
(thy gape to my gazing I'll
bind and makeleash)
- My Grief
on the Sea: ‘His breast to my bosom, His mouth to my mouth’ (song)
and poke stiff under my
isonbound with my soiedisante-chineknees cheeckchubby chambermate for the night's
foreign males and your name of Shane will come forth between my shamefaced
- soie
(French) soi-disant (French) Chinese (a foreign male)
whesen with other lipth
I nakest open my thight when just woken by his toccatootletoo my first morning.
- Then
You’ll Remember Me: ‘When other Lips . . .’
So now, to thalk thildish,
thome, theated with Mag
at the oilthan we are doing to thay one little player before doing to deed.
- going
to say one little prayer before going to bed
An a tiss to the tassie
for lu and for tu!
- tiss
= kiss
- lassie
tassie: a small cup (Scots)
- lu: him
(Italian) tu: yu (Italian)
Coach me how to tumble,
Jaime, and listen, with supreme regards, Juan, in haste, warn me which to ah
ah ah ah....